Este biólogo de Quintes tradujo
el ensayo de Carlos López-Otín 'La vida en cuatro letras', para acercar la
llingua a la divulgación científica
ANA RANERA Gijón - Jueves 10-12.20
Las letras y la ciencia se aúnan en
la mente del biólogo maliayo Xurde Menéndez Caravia. Él es el defensor a
ultranza de la llingua y, por eso, quiere que a sus palabras no se escape ningún
conocimiento, ni siquiera los que suelen permanecer ajenos a ella. Al terminar
su carrera, Xurde preparó su tesis con el investigador Carlos Lopez- Otín en la
Universidad de Oviedo y allí, entre laboratorios, se empezó a fraguar este
proyecto –que ya ve la luz- en torno al ensayo científico de Lopez-Otín, “La
vida en cuatro letras”.
El biólogo quiso llevar la sabiduría
de este libro al asturiano para contribuir al acercamiento entre la ciencia y
la literatura en llingua < No es el primer libro que habla de ciencia en
asturiano pero si es la primera traducción completa de un ensayo científico>,
explica Menéndez Caravia. Él sabe de lo que habla porque, a lo largo de su
trayectoria, le gustaría haberse encontrado con más títulos traducidos.
<Desgraciadamente, cuesta ver libros de ciencias naturales en asturiano>,
asegura.
“La vida en cuatro lletres”
consigue dar un paso más en el camino hacia la normalización de la llingua.
<Este libro tuvo mucha repercusión mediática y nos apetecía que estuviese
disponible más allá del castellano>, apunta su traductor. Es un ensayo que
aborda la vida <desde un punto de vista científico>, pero centrado en la vulnerabilidad
humana. Trata de contestar preguntas muy importantes: cómo surge la vida en la
Tierra, cómo evoluciona la humanidad hasta llegar a una especie como el homo
sapiens con poesía y alma>, explica Menéndez Caravia. Todo ello sin perder
nunca de vista la felicidad. <El libro habla de cómo conseguirla, de
acercarse a ella y de si está escrita en los genes de alguna manera>, añade.
A las palabras y el conocimiento
que atesoran estas páginas, se suma en este título su innegable valor artístico.
< Contactamos con dieciséis pintores asturianos para que,
desinteresadamente, nos cedieran unas ilustraciones que ayudara a explicar los diversos
temas que se tratan en el libro>, señala. Pablo Maojo, Juan Mittelbrun,
Pablo de Lillo, Nieves Alonso, Manuel Linares, Radamés Hurlé, Carmen Mendoza, María
Braña, Pilar Camblor, Víctor Botas, Xosé
Ramón García, Jana Avello, Eugenio López, Mercedes Pérez, Hugo Fontela y Carmen
Figaredo son quienes han puesto su ingenio para regalar claridad en la portada,
el prólogo y cada uno de los capítulos de la obra. Una obra que, además tiene carácter
solidario. <Todos los beneficios que recibamos irán a parar a la Asociación
Contra el Cáncer>, indica Menéndez Caravia.
Pese a que este proyecto nació
hace ya tiempo, cuando Xurde investigaba en la Universidad de Oviedo, no llegó
a concluirse hasta hace muy pocos meses. Eso hizo que el maliayo lo terminara
durante su formación posdoctoral, en Dallas. <Acabé la traducción estando ya
en Estados Unidos, fue algo muy bonito. Fue una forma de teletransportarme al Principado>,
asegura.
Él está trabajando en un
laboratorio donde estudia <las enfermedades de los músculos y del
corazón>. Pero, a pesar de la inmensa distancia entre su casa y nuestra región,
no pierde de vista la cultura de sus orígenes. <Siempre me interesó ir
haciendo propuestas al vocabulario científico en asturiano, es decir, cómo llamar
a todos los conceptos que se utilizan en biología y que surgen algunos nuevos prácticamente
todas las semanas>, detalla. De su trabajo en colaboración con la Academia
de la Llingua nació, hace ya tiempo, un TermAst en el que se denominan
conceptos científicos en asturiano.
Con “la vida en cuatro
lletres> dará un paso más en su empeño, al utilizar las palabras de la
tierrina para explicar <los lenguajes que habla la vida> y que, a partir
de navidades, alcanzarán también los lectores que prefieran el asturiano.
Fuente: EL COMERCIO
Xurde Menéndez Caravia, delante de un puente de Dallas. E.C.